Знакомая рассказывала, как общалась в Канаде с какими-то старообрядцами, которые живут относительно уединённо, говорят по-русски, даже почти по старо-русски, но для новых явлений названия брали из того окружения, что было — из английского.
— А где Людка?
— А она на кару пошла!
Вот и тут, в Израиле, очень много русских. Возможно, в каких-то вопросах, даже слишком много :) И говорят вроде по-русски, но с постоянным вкраплением иврита. Сперва, потому что некоторые слова удобнее (ну, например мазган, а не кондиционер), потом приходят слова, для которых нет однозначного перевода (тиюль — это и поездка в другой конец страны и прогулка вокруг дома в режиме отдыха), а следом и названия каких-то ключевых явлений, русские названия которых не несут соответствующих коннотаций.
— Скажите, 89-й автобус идёт до министерства внутренних дел?
— Куда???
— В мисрад апним.
— А, да, конечно. Я уж и забыла :)
Сложно называть русским названием место, где оформить заявление на загранпаспорт занимает минут 10, а присылают на почту его дня через три. Могут и в день обращения сделать, если есть уважительная причина.
Поводом к написанию заметки послужило чтение русскоязычной доски объявлений о работе, интереса ради:
«секретарша — пкида. 27 лет. ищу работу…»
«Tребуются гевесники с опытом…»
«Срочно требуются На мифаль. Сварщики слесари и разнорабочие…»
«На развозку мишлохим из супера требуются мужчины…»
«Требуются Купаит, садранит в супер…»
«Требуется рош цевет по слесарно — сварочным работам…»
Какие-то слова, редко используемые в русской речи, тут в обороте. Например вполне себе повседневное слово «релевантно«. Другие англицизмы входят слишком буквально: «для настройки дигитальных принтеров». Есть слово, которое как «досуг» в руском захвачено инсдустрией эротики: «Работа на дискретной квартире».
Еще интереснее слушать, на какой смеси дети русскоязычных разговаривают со своими родителями.