О новых именах

Год прошел, а я никак не обозначу и не расскажу о наших новых именах. Исправляюсь.

Сами мысли об этом начались из-за фамилии. Во-первых, в Израиле не практикуют разных версий фамилии для мужчин и женщин, поэтому Юлька стала Nenaglyadov. Во-вторых, нюансы записи имён на иврите тоже доставляют.

Например была девочка Иванова, а стала איבונוב. Начать с того, что первое «в» читается, как «б». Так при записи еще и ошиблись в транслитерации и стала Иванова Ибоновым.

Наша российская фамилия: Ненаглядовы.
На иврите будет ננגליאדוב, что можно прочитать, как «Нэнаглиадов». Не сказать, что я был бы рад постоянно слушать подобные вольные интерпретации. Плюс, задолбаешься пояснять, как пишется (по телефону, например).

Примером выступил наш куратор, фамилия которого была Рам, а была, оказывается, Розенблюм. Я почитал немного, и узнал, что это вполне себе существующий тренд даже у евреев, менять свои еврейские фамилии (сложносоставные), на израильские (краткие). Не всегда люди меняли имена с этой логикой, но зачастую.

Стали думать, какую фамилию бы выбрать. Кратко: Эйтан (куратор) предложил Ноф, что с иврита переводится, как «вид». Типа подходит по смыслу. А в результате фамилия стала נוב — Нов.

1. Это похоже на сокращение оригинальной фамилии: Ненаглядов, Н-ов, Нов.
2. Это похоже на слово Ноф и сходно со значением оригинальной фамилии.
3. Был такой в библейские времена город — Нов. Где-то недалеко от Иерусалима. Его точное местонахождение еще не нашли, но известно, что город сей принадлежал колену Коганов, а это является отсылкой к моему дедушке Валере, родственность с которым открыла нам израильские двери.

Теперь про имена.
Раз уж пошла такая пьянка, и всё равно менять, то зачем останавливаться на фамилии, почему бы не рассмотреть варианты смены имён?

С Юлькой всё просто. В иврите нет букв для звука «я», есть «йа». Очень многие прекрасно говорят «Юлия», но зачем напрягать оставшихся (и слушать их Юлиа, Юльйа и т.п.)? Поэтому её имя было транформированно в довольно распространённую в Израиле форму יולי —Юли.

Юлю назвали так, в частности, от того, что родилась в июле. «Юли» на иврите — «июль».

С моим именем вышло сложнее. Евгений, Женя, Юджин. Во-первых, надо было бы выбрать что-то одно. Одни евгении стали «Ивгений», другие стали «Джени» (это в единственном числе). Особо хитрые нареклися «Ив».

Я же решил пойти своим путём. Согласуясь с той же логикой, что и про фамилию, я решил, что я либо Евгений/Женя, либо нафик нужны нам вялые поделки, нужно что-то новое.

Здесь, у меня, правда один косяк вышел, т.к. моё новое имя тоже никто с первого раза нормально не читает. Пишется оно סוז, что без огласовок имеет двоякое прочтение. Верное — Соз. Ошибочное — «суз». Похоже на «сус», что переводится, как лошадь, что тоже хорошо.

Слова такого и имени в иврите нет. Если раньше русскоязычные обращали внимание на мою фамилию (Юлька в таком случае отвечала «Сама выбирала :)»), то теперь все спотыкаются на моём имени. На что у меня есть шутливое объяснение, что почему только мне мучатся с непривычными именами вроде Айелет, Офер, Офир, Авигайль и т.п.? Пусть израильтяне тоже напрягуться запомнить, что меня зовут Соз. Не Суз, не Зос, не зуз, а именно Соз.

Ну и емаил я себе основной сменил. Теперь это soz (собaка) sozidatel.com.

Сегодня забрал с почты наши загранпаспорта, где написано SOZ NOV.
В скобках, правда, обозначены предыдущие имена, но в следующем паспорте (через 6 лет) их уже не будет.

А, ну да. Естественно, что от своих старых имён мы не отказались. Просто завели себе еще пару тут, для внутреннего пользования.

И еще: для смены имени спрашивали причину, но только чтобы что-нибудь написать в соответвующем поле бланка. Я даже не знаю, что они в результате написали, с моего жуткого (по тем временам) иврита.

Российские законы, к слову, позволяют любому гражданину свободно поменять хоть всё ФИО. Не обязательно быть при этом Жопкиным. А с документом о смене имени все остальные документы на старое имя вполне себе действительны.

Добавить комментарий